欧美日产国产新一区|亚洲黄色免费在线观看|尤物久久99热国产综合|精品午夜爆乳美女福利视频|亚洲欧美一区二区精品久久|国产成人精品视频一区亚洲|免费精品无码AV片在线观看|91精品国产自产在线观看不卡

手機看中經(jīng)經(jīng)濟日報微信中經(jīng)網(wǎng)微信

你我的新時代,全面小康一個都不能少

2018年01月10日 16:28   來源:央視   

 

 

 

  (原標(biāo)題:你我的新時代,全面小康一個都不能少)

  2018年,改革開放40周年;2019年,新中國成立70周年;2020年,全面建成小康社會;2021年,中國共產(chǎn)黨成立100周年……習(xí)近平總書記強調(diào),這些重要的時間節(jié)點,是我們工作的坐標(biāo),更標(biāo)志著中國開啟圓夢復(fù)興的新征程。

  After 40 years of reform, opening up and development, China is standing in a "new era." The ultimate goal of this period is the "great rejuvenation of the nation," a blueprint set forth by Chinese President Xi Jinping, who plans to push his country forwards in a "new era" during which "no one must be left behind."

  In Xi's own words

  “中國特色社會主義進入了新時代。

  Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.”

你我的新時代,全面小康一個都不能少

  新時代要有新氣象。

  In this new context, we must get a new look.

  更要有新作為。

  And more importantly, make new accomplishments.

你我的新時代,全面小康一個都不能少

  2018年我們將迎來改革開放40周年。

  In 2018, we will mark the 40th anniversary of the launch of reform and opening-up.

  改革開放是決定當(dāng)代中國命運的關(guān)鍵一招。

  Reform and opening-up is a crucial move that is shaping China's future.

  40年的改革開放使中國人民生活實現(xiàn)了小康逐步富裕起來了。

  Forty years of reform and opening-up have made it possible for our people to lead decent and even comfortable lives;

  我們將堅定不移深化各方面改革,堅定不移擴大開放。

  We will make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world.

  使改革和開放相互促進,相得益彰。

  We will see that reform and opening-up complement and reinforce each other.

  我堅信,中華民族偉大復(fù)興必將在改革開放的進程中得以實現(xiàn)。

  It is my conviction that the great rejuvenation of the Chinese nation will become a reality in the course of reform and opening-up.

你我的新時代,全面小康一個都不能少

  2019年我們將迎來中華人民共和國成立70周年。

  In 2019, we will mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

  我們將貫徹新發(fā)展理念,推動中國經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。

  We will act on a new vision for development and strive for sustained and healthy economic growth.

  把我們的人民共和國建設(shè)得更加繁榮富強。

  These efforts will contribute towards a more prosperous and stronger People's Republic.

你我的新時代,全面小康一個都不能少

  2020年我們將全面建成小康社會。

  In 2020, we will establish a moderately prosperous society across all metrics.

  全面建成小康社會,一個不能少。

  This is the society to be enjoyed by each and every one of us.

  共同富裕路上,一個不能掉隊。

  On the march towards common prosperity, no one must be left behind.

  我們將舉全黨全國之力,堅決完成脫貧攻堅任務(wù)確保兌現(xiàn)我們的承諾。

  We will mobilize the whole Party and the whole country in a resolute push to deliver on our pledge and eradicate poverty in China.

  我們要牢記人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo)。

  The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts.

  堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷推進全體人民共同富裕。

  We must remain committed to a people-centered philosophy of development, and make steady progress towards realizing common prosperity for everyone.

  2021年我們將迎來中國共產(chǎn)黨成立100周年。

  In 2021, we will mark the centenary of the Communist Party of China.

  中國共產(chǎn)黨立志于中華民族千秋偉業(yè),百年恰是風(fēng)華正茂。

  For the Party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life.

  中國共產(chǎn)黨是世界上最大的政黨,大就要有大的樣子。

  As the world's largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status.

你我的新時代,全面小康一個都不能少

  實踐充分證明,中國共產(chǎn)黨能夠帶領(lǐng)人民進行偉大的社會革命,

  Its history makes it abundantly clear that the CPC is capable of not only spearheading a great social revolution,

  也能夠進行偉大的自我革命。

  but also imposing a great reform on itself.

  我們將繼續(xù)清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒,

  We must continue to rid ourselves of any virus that erodes the Party's fabric,

  大力營造風(fēng)清氣正的政治生態(tài),

  to make great efforts for fostering a healthy political environment of integrity,

  以全黨的強大正能量在全社會凝聚起推動中國發(fā)展進步的磅礴力量。

  and to generate waves of positive energy throughout our Party, which can then build into a mighty natinwide force driving China's development and progress.

你我的新時代,全面小康一個都不能少

  中國共產(chǎn)黨和中國人民從苦難中走過來。

  The Communist Party of China and the Chinese people have gone through trials and tribulations.

  深知和平的珍貴,發(fā)展的價值。

  These experiences have taught us that peace is precious and development must be valued.

  中國人民自信自尊,將堅定維護國家主權(quán),安全,發(fā)展利益。

  With confidence and pride the Chinese people will be steadfast in upholding our country's sovereignty, security and development interests.

  同時將同各國人民一道,積極推動構(gòu)建人類命運共同體。

  We will also work with other nations to build a global community with a shared future.

  不斷為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻。

  and make new and greater contributions to the noble cause of peace and development for all humanity.

  俗語說,百聞不如一見。

  As the saying goes: "It is better to see once, than to hear a hundred times."

  我們不需要更多的溢美之詞。

  We do not need lavish praise from others.

  我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議。

  However, we do welcome objective reporting and constructive suggestions.

  正所謂,不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。

  For this is our motto: "Not angling for compliments, I'd be content that my integrity fills the universe."

(責(zé)任編輯:秦爽)

湖南省| 阳山县| 临沂市| 合江县| 镇康县| 金沙县| 虎林市| 平罗县| 兴宁市| 兰溪市| 阳朔县| 偏关县| 墨脱县| 静海县| 三门峡市| 芷江| 黎川县| 饶平县| 内黄县| 桐柏县| 久治县| 西畴县| 深圳市| 丘北县| 宜都市| 五原县| 岚皋县| 如东县| 长汀县| 元谋县| 云安县| 客服| 灵台县| 芦山县| 香港| 册亨县| 屯门区| 土默特右旗| 桂平市| 凤山县| 建德市|